Foire aux questions



La confidentialité de mes documents est-elle garantie ?

Totalement. Tous nos collaborateurs respectent scrupuleusement la confidentialité de vos documents. Les documents sensibles que vous nous signalez particulièrement sont stockés sur des disques dont l’accès réseau est spécialement protégé. Sur demande de votre part chaque collaborateur intervenant sur votre projet peut signer une NDA (Non Disclosure Agreement).

Je suis un particulier. Puis-je bénéficier de vos services ?

Bien entendu. La plupart des particuliers font traduire des documents de nature officielle. Les documents qui devront être présentés devant un tribunal doivent faire l’objet d’une traduction assermentée. Ces dernières sont facturées à la page

Sur quel délai puis-je compter ?

Le délai normal pour vous rendre votre document traduit est le délai nécessaire pour que votre projet puisse être confié à un seul traducteur, sachant que pour un texte d’environ 4000 mots le délai normal est de 2 jours ouvrés. Ce délai peut-être réduit en cas d’urgence. Nous confierons alors votre projet à plusieurs traducteurs.

Quel est le coût d’une traduction ?

Pour déterminer le coût de votre traduction nous prenons en compte plusieurs facteurs
• La combinaison langue source/Langue cible.
• La technicité du domaine traité.
• Le nombre de mots et leur facteur de répétition / A la page pour les traductions assermentées
• Le format du document à vous rendre.

Dans la mesure où nous pouvons connaître le nombre de mots source à traduire nous donnerons toujours un prix global définitif avant que vous nous donniez votre accord pour lancer un projet.

Pourquoi choisir Trad’smith France comme partenaire ?

• En premier lieu parce que Trad’smith ne travaille jamais avec des traducteurs utilisant des traducteurs automatiques (traduction faite par un ordinateur). Bien traduire est un savoir-faire qui requiert les compétences d’un expert : connaissances techniques, maîtrise de la nomenclature spécialisées, maîtrise de la langue et des usages…

• Puis parce que nous ne travaillons qu’avec des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle, ce qui constitue la seule garantie que vos textes seront traduits avec toutes les nuances propres à une langue et à l’état d’esprit d’un pays.

• Parce que nous savons que les projets de traduction sont généralement le dernier maillon d’un process et que le respect des délais est d’une importance capitale pour vous.

• Nous réalisons systématiquement une enquête qualité auprès de tous nos clients afin de sans cesse améliorer nos services, en apporter de nouveaux et prendre en compte vos remarques.

Dans quel format de document puis-je recevoir mon texte traduit ?

Dans un format identique à votre document original. Donc vous n’avez pas de mise en page à refaire après la livraison de votre traduction. Bien évidemment il faut pour cela que le format de votre document s’y prête. Pour les formats standards tels que Microsoft Word, Excel, Powerpoint ou des documents OpenOffice, il n’y aura pas de coûts supplémentaire de mise en page.
En revanche pour des documents au format Photoshop, Quark, INDesign ou bien pour des tableaux complexes nous vous établirons un devis de mise en page.

Quelles sont les ressources de nos traducteurs ?

Nos traducteurs spécialisés disposent de leurs propres bases de données terminologiques alimentées et validées année après année. Ils possèdent des lexiques et des dictionnaires spécialisés. Certains sites Web réservés aux professionnels de la traduction peuvent également leur fournir de précieuses ressources.

Comment puis-je commander ?

• Lorsque vous nous avez envoyé vos documents par CD ou via Internet, nous vous établissons votre devis et vous l’envoyons. Il vous suffit alors de nous renvoyer ce devis signé par fax.
Vous effectuerez votre règlement par chèque ou par virement bancaire après la livraison à réception de notre facture.