Mémoires de traductions et glossaires



Notre équipe est composée de traducteurs et d’informaticiens professionnels. Nous avons donc développé des logiciels « maison » très performants pour gérer vos dossiers, leur antériorité et vous attribuer le meilleur traducteur pour votre projet.

Pour ceux d’entre vous qui doivent gérer des catalogues de produits ou mettre à jour des documentations techniques par exemple, nous avons des spécialistes qui vont vous permettre de capitaliser sur les travaux de traduction effectués dans le passé.

Nous pouvons vous aider à créer des mémoires de traduction à partir d’anciens documents traduits.

Nous gérons vos mémoires de traductions et les mettons à jour projets après projets.

Nous sommes à même d’établir des glossaires contextuels pour vos activités multidisciplinaires.

Tous ces outils permettent d’harmoniser et d’homogénéiser vos traductions.

Par exemple SHARP, CANON ou XEROX n’utilisent pas le même terme pour parler d’un module d’agrafage sur un photocopieur. Avec ces outils, au fil des mises à jour d'une documentation technique, nous vous garantissons le respect de votre nomenclature.