Nos logiciels



Voici quelques-uns des logiciels que nous utilisons :
 
Gestion de mémoire de traduction :
SDL Trados, Déjà Vu ou encore Wordfast 
Ces logiciels nous permettent de conserver en mémoire des segments de textes déjà traduits, par exemple pour des mises à jour de dossiers, de catalogues, de rapports annuels ou de manuels techniques. Vous pouvez ainsi capitaliser sur le travail déjà réalisé…
 
Mise en Page - Logiciels de PAO :
QuarkXpress, InDesign, Photoshop, Adobe Acrobat, Framemaker, Illustrator, Dreamweaver, Pagemaker …
Nous vous livrons vos traductions dans ces formats en adaptant le document selon les décalages occasionnés par la traduction

Traduction de sites - CMS :
Joomla, WordPress, Spip ou encore Drupal
Pour traduire un site, que ce soit en début de projet ou, plus tard, pour la mise à jour régulière, il faut accéder à la base de données sans faire d’erreur d'emplacement pour la saisie du texte. C'est une des raisons pour lesquelles ces sites Web sont conçus à l'aide de CMS (Content management system, systèmes de gestion du contenu), qui facilitent la manipulation, l'ajout et la modification de textes et d'illustrations au sein du site Web.
 
Outils de contrôle Qualité
Nous utilisons un logiciel interne permettant un premier contrôle des fichiers qui nous sont livrés par les traducteurs.
Les problèmes de ponctuation, de phrases non traduites, chiffres modifiés… sont ainsi repérés instantanément.